Аккредитация по международным нормам
Аккредитация по международным нормам
Доброго времени суток. Вырисовывается необходимость добавления в ОА ряда стандартов на английском и немецком языках, по требованию инозаказчика. Проблем две - на сегодняшний день не существует гармонизированных версий этих стандартов и заказчик требует проведение испытаний по оригинальному документу "ISO", не "ГОСТ Р ИСО". Как ФСА относится к включению в область аккредитации международных документов, которых нет в официальном переводе?
-
- Администратор
- Сообщения: 4220
- Зарегистрирован: 8 лет 2 месяца
- Поблагодарили: 579 раз
- Пол:
Re: Аккредитация по международным нормам
В электронном конфигураторе вроде есть возможность, значит предусматривали, тут наверное ряд вопросов.
Как вы докажете что исполнители правильно интерпретируют перевод?
Запросите в РА возможность расширения на иностранную методику.
Наверное понадобится типа инструкции (перевод+небольшие разъяснения о применении), и не помешало бы валидация (сравнить результаты с нашим вариантом), верификация.
И что то мне припоминается о применении русского языка в протоколах, а что не помню.
Как вы докажете что исполнители правильно интерпретируют перевод?
Запросите в РА возможность расширения на иностранную методику.
Наверное понадобится типа инструкции (перевод+небольшие разъяснения о применении), и не помешало бы валидация (сравнить результаты с нашим вариантом), верификация.
И что то мне припоминается о применении русского языка в протоколах, а что не помню.
Re: Аккредитация по международным нормам
Пока информация поступила следующая, от одной из консалтинговых компаний. Говорят, что аккредитация по иностандартам скорее всего невозможна, т.к. нет перевода. Если раздобыть нотариально заверенный перевод, тогда попытаться ещё можно, но тоже всё писано вилами на воде.
-
- Администратор
- Сообщения: 4220
- Зарегистрирован: 8 лет 2 месяца
- Поблагодарили: 579 раз
- Пол:
Re: Аккредитация по международным нормам
Я если напрямую не запрещено, проблем не вижу "Иностранные сертификаты о калибровке они то признают", единственное как понять что исполнитель понимает, и как эксперт это оценит?
Re: Аккредитация по международным нормам
Как раз где-то запрещено. Только не можем найти где именно. И мы, и консалтинговая компания видели некий документ, который прямо запрещал использование иностранных стандартов.
-
- Администратор
- Сообщения: 4220
- Зарегистрирован: 8 лет 2 месяца
- Поблагодарили: 579 раз
- Пол:
-
- Партнёр форума
- Сообщения: 2611
- Зарегистрирован: 7 лет 10 месяцев
- Поблагодарили: 748 раз
Re: Аккредитация по международным нормам
Делаем перевод, заверяем у переводчика (печать с указанием номера диплома, подпись) и вперед к внедрению.
Валидация ПО для лабораторий.
email:cordek @ yandex .ru
https://t.me/limsaccreditation
https://vk.com/limsaccreditation
email:cordek @ yandex .ru
https://t.me/limsaccreditation
https://vk.com/limsaccreditation
-
-
- Сообщения: 7
- Зарегистрирован: 4 года 3 месяца
- Поблагодарили: 5 раз
Re: Аккредитация по международным нормам


Нету нигде требований в нормативной документации о запрете использования стандартов на оригинальном их языке без какого-то "официального перевода".
Если персонал читает и понимает стандарт на его оригинальном языке, а эксперт не понимает этого языка, то это проблемы самого эксперта.
Единственное что порекомендую лабораториям - это сделать перевод такого стандарта своими силами, утвердить его (например, начальником лаборатории) и прикрепить к оригинальному стандарту. Никакой валидации или верификации делать не нужно.
-
- Администратор
- Сообщения: 4220
- Зарегистрирован: 8 лет 2 месяца
- Поблагодарили: 579 раз
- Пол:
Re: Аккредитация по международным нормам
Небольшие казусы возникают, например - Как руководитель оценит правильность понимания?LabAlliance писал(а): ↑03.01.2021 Если персонал читает и понимает стандарт на его оригинальном языке
Пример 17025 всем миром переводили, итог
Записываем "особые условия испытания", по толковому словарю особые это - Не похожий на других, не такой, как все; необычный, особенный. То есть если дословно, записываем если что то необычное было.
Там другое подразумевалось, на нашем языке "значения влияющих факторов".
Опять же метод и методика, где эквивалентом, где разные понятия. Так то у нас методика по РМГ 29—2013.
А в 17025 "контактные данные заказчика", может переведено и правильно но понято... Руководители, со словами написано-ж, чуть ли не вайбер, туда готовы были писать.
Да и есть у меня там ещё замечания.